Ґарґантюа і Пантаґрюель пер. з старофранцузької А. Перепадя Текст
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Серія: ; Том-1. Книги 1-3Публікація: Львів Кальварія 2004Опис: 584 с. В опрISBN: 966-663-130-ХТематика(и): Літературно-художнє виданняЖанр/форма: Художня літератураЗведення: вір Рабле у французькому письменстві, мабуть, найскладніший. Малларме проти нього легкий», — писав Мішель Бютор, фундатор нового роману. Культурний радник французького посольства Олів'є Ґійом, підтримуючи мене, застеріг: «Але яких там слів тільки нема!» Академік Дмитро Затонський стверджує, що в Рабле мова не засіб, а самоціль, і витикає авторові «абсурдну множинність синонімічних перерахувань.
| Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код |
|---|---|---|---|---|---|
Книги
|
Бібліотека-філія №2 Абонемент старший відділ | 821.161.2 (Огляд полиці (Відкривається нижче)) | Доступно | 16162 |
вір Рабле у французькому письменстві, мабуть, найскладніший. Малларме проти нього легкий», — писав Мішель Бютор, фундатор нового роману. Культурний радник французького посольства Олів'є Ґійом, підтримуючи мене, застеріг: «Але яких там слів тільки нема!» Академік Дмитро Затонський стверджує, що в Рабле мова не засіб, а самоціль, і витикає авторові «абсурдну множинність синонімічних перерахувань.
Для широкого кола читачів
укр.
Книги
Немає коментарів для цієї одиниці.