| 000 | 03053nam a22002657a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | Uzh_bibl | ||
| 008 | 240829b |||||||| |||| 00| 0 ukr d | ||
| 020 |
_a978-617-664-106-3 _c141,75 |
||
| 040 | _bукр. | ||
| 041 |
_2ita _aukr |
||
| 080 | _a821(450) | ||
| 090 |
_a821 _bД 19 |
||
| 100 | _aАліг'єрі, Данте | ||
| 245 |
_aБожественна комедія _bЧистилище _cПер., упорядник, автор передм. М. Стріха _hТекст |
||
| 260 |
_aЛьвів _bАстролябія _c2017 |
||
| 300 |
_c320 с. _fВ опр. |
||
| 490 | _v2-ге вид. | ||
| 520 | _aКнига презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Дайте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дроб’язка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Розгорнута передмова розповідає про Дайте як співтворця теологічного концепту Чистилища — «тимчасового пекла», де винні, але не загиблі душі спокутують свої гріхи, аби бути допущеними в Небеса. Продовжуючи традицію, покладену у виданому торік «Пеклі», перекладач подає антологію пов’язаних із постаттю Дайте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років: від Панька Куліша до Олени О’Лір. Це видання «Чистилища», як і перша частина поеми, ілюстроване мініатюрами з Сієнського кодексу XV століття, які приписують італійському митцеві Пріамо делла Кверча. | ||
| 521 | _aДля старшого шкільного віку | ||
| 546 | _aукр. | ||
| 650 | _aЛітературно-художне видання | ||
| 653 |
_a «Тимчасове пекло» _aНебеса |
||
| 655 |
_aХудожня література _vРоман |
||
| 942 |
_2udc _cBK |
||
| 999 |
_c11090 _d11090 |
||