| 000 | 03780nam a22002417a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | Uzh_bibl | ||
| 008 | 250519b |||||||| |||| 00| 0 ukr d | ||
| 020 |
_a966-671-049-8 _c12.12 |
||
| 040 | _bукр. | ||
| 041 |
_2fre _aukr |
||
| 080 | _a821.161.1 | ||
| 090 |
_a821.161.1 _bВ 39 |
||
| 100 | _a. | ||
| 245 |
_aВечорова гармонія. _bпер. з французької І.Петровція _hТекст |
||
| 260 |
_aУжгород _b"Карпати" _c2004 |
||
| 300 |
_a280 с. _bіл. _fВ опр. |
||
| 520 | _aМожливо, якби Іван Петровцій був собі не Іван, а Джон або Жан і мешкав десь у Франції чи Англії – краях, де поширена практика перекладати вірші прозою, – він зажив би репутації ненайгіршого тлумача. Мови він знає, поезію любить, перекладацького ентузіязму йому не позичати. Але, на біду п. Петровція, судилося йому таки бути наським, українським Іваном і реалізовувати свій ентузіязм у тій частині світу, де вірші заведено перекладати віршами. Отут нашого перекладача спіткала халепа. Виявилося, що самих лише любові й ентузіязму для цього діла замало: треба вміти щось таке, про що п. Петровцій знати не знав, чути не чув. Як мінімум, відрізняти точну риму від приблизної. Ямб від хорея. Силабіку від силаботоніки тощо. А п. Петровцій нічого цього зроду не вмів, не вміє і вміти не хоче. А перекладати кортить – аж руки сверблять. Нічого не вдієш – охота гірша від неволі. От і виходить, що бере наш перекладач вірш Шарля Бодлера чи Жана Кокто, сумлінно (як йому здається) переписує його по-українському, старається, сердешний, пнеться щосили – а врешті одержує не переклад, а карикатуру. Пародію. Кіч. Але він тим не клопочеться – він же не знає, чого він не знає. Мов нічого й не було, збирає дві сотні таких карикатур і видає їх як авторську антологію французької поезії. На крейдяному папері. З репродукціями творів Пікасо й Далі. З афоризмами про сутність поезії. Все, як і годиться кічеві. І невтямки йому, що це ніяка не авторська антологія. Це авторська хрестоматія. Навчальний посібник для студентів зі спеціяльности «Перекладознавство». Збірка прикладів того, як можна, але в жодному разі не варто перекладати французьку поезію. І взагалі поезію. І взагалі перекладати. | ||
| 521 | _aДля широкого кола читачів | ||
| 546 | _aукр. | ||
| 650 | _aЛітературно-художнє видання | ||
| 655 | _aПоезія | ||
| 942 |
_2udc _cBK |
||
| 999 |
_c14359 _d14359 |
||